<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>Posts on 당신 의 배려 에 감사 드립니다 영어 로</title>
    <link>https://tilobun.pages.dev/posts/</link>
    <description>Recent content in Posts on 당신 의 배려 에 감사 드립니다 영어 로</description>
    <image>
      <title>당신 의 배려 에 감사 드립니다 영어 로</title>
      <url>https://tse1.mm.bing.net/th?q=%EB%8B%B9%EC%8B%A0%20%EC%9D%98%20%EB%B0%B0%EB%A0%A4%20%EC%97%90%20%EA%B0%90%EC%82%AC%20%EB%93%9C%EB%A6%BD%EB%8B%88%EB%8B%A4%20%EC%98%81%EC%96%B4%20%EB%A1%9C</url>
      <link>https://tse1.mm.bing.net/th?q=%EB%8B%B9%EC%8B%A0%20%EC%9D%98%20%EB%B0%B0%EB%A0%A4%20%EC%97%90%20%EA%B0%90%EC%82%AC%20%EB%93%9C%EB%A6%BD%EB%8B%88%EB%8B%A4%20%EC%98%81%EC%96%B4%20%EB%A1%9C</link>
    </image>
    <generator>Hugo -- 0.151.1</generator>
    <language>en</language>
    <lastBuildDate>Wed, 08 Apr 2026 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://tilobun.pages.dev/posts/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>센스 있게 &#39;당신의 배려에 감사드립니다&#39; 영어로 말하는 법</title>
      <link>https://tilobun.pages.dev/posts/%EB%8B%B9%EC%8B%A0-%EC%9D%98-%EB%B0%B0%EB%A0%A4-%EC%97%90-%EA%B0%90%EC%82%AC-%EB%93%9C%EB%A6%BD%EB%8B%88%EB%8B%A4-%EC%98%81%EC%96%B4-%EB%A1%9C/</link>
      <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://tilobun.pages.dev/posts/%EB%8B%B9%EC%8B%A0-%EC%9D%98-%EB%B0%B0%EB%A0%A4-%EC%97%90-%EA%B0%90%EC%82%AC-%EB%93%9C%EB%A6%BD%EB%8B%88%EB%8B%A4-%EC%98%81%EC%96%B4-%EB%A1%9C/</guid>
      <description>당신의 배려에 감사드립니다 영어로 표현하고 싶을 때, 머릿속에 가장 먼저 떠오르는 건 아마 &amp;#39;Thank you for your own consideration&amp;#39;일 거예요. 틀린 말은 아니지만, 사실 이 표현은 상황에 따라 조금 딱딱하게 들릴 수도 있고, 때로는 내가 전하고 싶은 진심이 다 안 담기는 느낌이 들 때도 있죠. 우리가 한국말로 &amp;#39;배려&amp;#39;라고 뭉뚱그려 말하는 것들이 영어권에서는 상황마다 아주 세밀하게 나뉘거든요. 누군가 나를 위해</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
